◆原 名:Scen.of.a.Woman
◆译 名:闻香识女人/女人香/女人的芳香
◆导 演:马丁·布莱斯特 Martin Brest
◆演 员:阿尔·帕西诺 Al Pacino ... Lieutenant Colonel Frank Slade
克里斯·奥唐纳 Chris O'Donnell ... Charlie Simms
James Rebhorn ... Mr. Trask
Gabrielle Anwar ... Donna
菲利普·塞默·霍夫曼 Philip Seymour Hoffman ... George Willis, Jr. (as Philip S. Hoffman)
Richard Venture ... W.R. Slade
Bradley Whitford ... Randy
Rochelle Oliver ... Gretchen
Margaret Eginton ... Gail
Tom Riis Farrell ... Garry
Nicholas Sadler ... Harry Havemeyer
托德·路易斯 Todd Louiso ... Trent Potter
Matt Smith ... Jimmy Jameson
Gene Canfield ... Manny
Frances Conroy ... Christine Downes
◆类 型:喜剧/剧情
◆片 长:156分钟
◆上 映:1992年
◆国 家:美国
◆语 言:英语
◆字 幕:中英文
◆文 件:1CD
◆链 接:http://www.imdb.com/title/tt0105323/
◆评 分:7.6/10 ( 30,300 votes)
-----------------------------------------------------------------
◆视频尺寸:1280 x 692
◆压缩格式:BD-RMVB
◆片源版本:闻香识女人.Scen.of.a.Woman.1992.HD.DVDRip.X264-CNXP
-----------------------------------------------------------------
◆简 介:
剧情:
青年查利得到了进入哈佛大学继续深造的机会,为了挣到足够的钱回家过圣诞节,查利应聘照看双目失明的退休中校斯莱德。斯莱德因失明而整日脾气暴躁,他要查利陪他去纽约度一个疯狂的周末。查利在学校碰巧看到了几个同学的恶作剧,校长要查利供出他们的名字,查利不肯说,为此他将接受学校的审讯。忧心忡忡的查利尽管没有心情,也只得陪斯莱德前往纽约。疯狂的享乐并没有使同样精神抑郁的斯莱德振作起来,他欲结束自己的生命,幸得查利相救。周末度完回来,斯莱德擅闯学校会场为查利辩护,查利终于免除了处分,而斯莱德回到家后也重新焕发了对生活的热情。
幕后:
一次意外的邂逅、一场“性感”的探戈、一出恣意的飙车和一段酣畅淋漓的演讲为我们完整地勾勒出生命从“毁灭”到“重生”的全部过程。本片是一部1975年意大利影片的重拍版,原版改编自小说。
花絮:
·阿尔·帕西诺准备这个角色时得到了盲人学校学员的帮助,他还透露了自己表演盲人的方法:看任何东西时眼睛都不聚焦。
·训导会上校长对弗兰克说:"You are out of order!",这是阿尔·帕西诺在1979年的电影《...And Justice for All》中的一句著名台词。
·导演马丁·贝斯特(Martin Brest)不承认在飞机上和电视上播放的版本。
·弗兰克在街上跌进垃圾箱一幕其实是个意外。
·那个经典的探戈场景的音乐是由Carlos Gardel 作曲,于1935年发表的《Por Una Cabeza》(只差一步)。
精彩对白:
Frank:But you must give me a reason to live on.
弗兰克:但你必须给我一个继续生存下去的理由。
--------------------------------------------------------------------------------
Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too ****in' blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order Who the hell do you think you're talkin' to I've been around, you know There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothin' like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you're merely sendin' this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executin' his soul! And why Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, **** you too!
斯莱德中校:让你见识见识什么是破坏规矩,你不知道什么叫破坏规矩,垂斯克先生,真该让你见识,可我太老了,太累了,我他妈的还是个瞎子。要是五年前,我会拿火焰喷射剂把这给烧了!破坏规矩?你以为在跟谁说话?我可是久经沙场,那时候我还能看得见,我看见的是象他们这么大,甚至还要小孩子们胳膊被炸断了,腿被截肢了,可但那些都不及丑陋的灵魂可怕,因为灵魂没有义肢。你以为你只是把这个好青年像落水狗一样的送回俄勒冈的老家??你们泯灭的是他的灵魂!!为什么?!就因为他不够做一个拜尔德人?拜尔德人,你们若是伤害了这个孩子,你们就是拜尔德的混蛋,你们全是。哈瑞、吉米、特伦特,不管你们坐在哪,见你们的鬼!
Trask: Stand down, Mr. Slade!
校长:请你肃静,斯莱德中校。
Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too damn hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you.
斯莱德中校:我还没说完呢,我刚一进到这里,就听到那些话:"未来领袖的摇篮"。如果架子断了,摇篮也就掉了,它已经随落了。造就青年、培养未来的领袖的人们,看吧!要小心了,你们在培养什么样的领袖,我不知道!今天查理保持沉默是对还是错,我虽然不是法官,但我可以告诉你,他不会为了自己的前途而出卖任何人。朋友们!这就是人们常说的正直,这就是勇气,这才是未来领袖所具有的品质。现在我到了一个人生的十字路口,我一向知道哪条路是正确的,毋庸置疑,我知道,可我从没走它,为什么?因为它太艰难了。轮到查理了,他也在一个人生的十字路口,他选择了一条路,一条有原则、成全他人格的路。让他沿着这条路继续前行吧,这孩子的前途掌握在你们的手里,委员们,他会前途无量的,相信我,别毁了他!保护他!支持他!我保证会有一天你们会为此而感到骄傲!我保证。
--------------------------------------------------------------------------------
Donna:Michael thinks the tango's hysterical.
唐娜:迈克尔认为探戈很疯狂。
Frank: Well, I think Michael's hysterical
弗兰克:我认为迈克尔很疯狂。
--------------------------------------------------------------------------------
Frank: What a beautiful laugh.
弗兰克:多么美的笑容。
Donna:Thank you, Frank.
唐娜:谢谢你,弗兰克。
Frank: Would you like to learn to tango, Donna
弗兰克:你想学探戈么,唐娜?
Donna:Right now
唐娜:现在?
Frank:I'm offering you my services...free of charge.
弗兰克:我愿为您效劳,免费的。
--------------------------------------------------------------------------------
Frank: If you make a mistake,get all tangled up, just tango on.
弗兰克:如果你跳错了也没关系,接着跳下去。